JJは管理人:下村が個人的に雇っているジャマイカ人の先生で、基本的に毎週土曜日に1時間、英会話のレッスンをお願いしています。
彼は学生の時、日本語のコースを2年間受講してた事があり、成績もめっちゃ良くて更にスピーチコンテストで優勝もしたというのが自慢なのです。
そして、当時お世話になった日本語の先生をとても慕っていて、今でも連絡を取り合っているそう。かなり面倒見の良い先生だったようで、単に日本語を教わるだけじゃなく、お家に招かれて手作りの和食をご馳走になったりもしたんだとか。
♪
今日のレッスンで、またその先生の話になったんですが、
She said it’s a bad manner to show up at someone’s house completely empty-handed.
先生が「(日本で)手ぶらで人のお家を訪ねるのはマナーがなってない」って。
と、そういった日本の習慣についても教わったようです。
僕的に腑に落ちひんのが、その持っていった物を「つまらないものですが」って言いながら手渡すっていうトコ。わざわざ「しょーもないモン持ってきましたよ」って宣言する意味が全く分からへんのやけど
え~っと、確かに昔はそれが礼儀やったんやろうけど、親しい間柄やったら今は「このお菓子美味しかったから買ってきたよ!」って言って渡しても全然問題ないで。
ていうか、本当に「つまらないもの」と思って選んでないからねっ。単なる言葉の綾ってヤツやで。
♪
彼が使っていた”empty-handed“は直訳すると「空っぽの手」ですが、つまりは「手ぶらで」っていう意味なんですね。私だったら without bringing any gifts とか言いそう……。一語で言えたらとってもスマートですな。
ただ、今回のケースでは手ぶらという日本語になるけど、例えば空き巣が何も盗らずに逃走したような場合も犯人は「empty-handed で逃げた」と言う事ができたりするので、状況に寄って適切な和訳は変わって来そうです。
🌳🌳🌳🌳🌳🌳
【5コマ漫画劇場】
今回習った”empty-handed”を使って漫画を描いたよ。